Jump to content
Islamic Forum
Absolute truth

Disadvantages Of Some Quran Meanings English Translations

Recommended Posts

Muhammad Ali (The Holy Quran)

It was published seven editions in England. The First Edition was in 1916

 

He didn’t believe that Allah raised Jesus Christ up unto Himself but he believed he (Jesus Christ) died. He did so although he claimed that his translation didn’t contradict scholars’ views nor the unanimously agreed opinions by the mufassiroo

n concerning the Islamic Belief. He supported incorrect opinions about angels, jinn, Paradise and Hell. In addition, he denied completely the occurrence of miracles.

The translator is not muslim, he is Qadiani

 

 

The Message of The Quran

A translation by Muhammad Asad (July 2, 1900 - February 20, 1992): He was an Austrian Muslim. He converted to Islam after being Jew.

He denied completely the miracles mentioned in the Quran through translating their Texts in a metaphorical way. No doubt that there are other mistakes.

 

 

 

The Koran

A translation by N. J. Dawood: He was born in 1927 to an Iraqi Jewish family in Baghdad, Iraq. He emigrat-ed to England in 1945 as an Iraq State scholar, and settled there.

He didn’t translate the Quran in accordance with the well-known arrangement but invented a new arrangement going with his opinion that the Quran has poetic tones. So, he began with the suras which contained more tones and so on. Furthermore, He cancelled the suras’ numbers.

 

 

The Meaning of the Glorious Quran

A translation by Marmaduke Pickthall (April 7, 1875 – May 19, 1936): He was a Western Islamic scholar.

It was first published in London in 1930 and in New York in 1931

The scholars who concerned about the translations of the Quran are unanimously agreed upon that Picktall’s translation of the Quran is the best from the aspect of good style and eloquent language.

There is no doubt that this translation contains mistakes such as using words which are no longer used e.g. thou, thine, thy, thee, ye, Lo and increasing “th” instead of s/es to a verb in Present Simple Tense.

He is the first English Sunni Muslim translated the Quran. His literal and historical articles were published in the scientific newspapers issued in London and New York.

 

 

The Holy Quran

A translation by Abdul Hakim Khan: He embraced Qadianiyyah but he returned to Islam once again.

It was published in Patiala, India in 1905.

It’s the first translation of the Quran done by a Muslim. Shaikh Abdulmaajid ad-Deryabaadi read this translation and said that he didn’t find anything remarkable. But he confirmed that Khan had the virtue of being the first Muslim translator of the Quran.

 

 

The Koran Interpreted

A translation by Arthur John Arberry (1905 - 1969): He was a scholar of the Islamic Studies at Cambridge University

It’s a good translation in comparison with other Orientalists’ translations. It’s characterized by its contemporary and clear style. Arberry did his best to translate the Quran without increasing or

decreasing anything.

There is no doubt that this translation contained mistakes.

 

 

 

The Qur'an

A translation by Richard Bell (1876 - 1952): He was a British Arabist at the University of Edinburgh.

It was first published in 1937 in New York and reprinted in 1960.

He arranged the Quranic suras chronologically unlike the real arrangement. Before translating any sura, he presented detailed criticism of date and reasons of its revealing. He wrote his own com-ments and criticism inside the translation! He claimed that ayah 26 in sura al-Imraan is a complete sura.

 

 

 

The Quran (for The Sacred Books of the East series)

A translation by Edward Henry Palmer (August 7, 1840 –August 1882): He was an English Orientalist.

It was published in Oxford, Britain in 1880.

There is no doubt that Palmer wrote this translation in the same way of George sale’s translation concerning he showed that the Prophet Muhammad’s message was confined to the people of Macca and the Arab. He arranged the Quranic suras (chapters) chronologically unlike the real arrangement because he thought it’s more suitable to show the intellectual development of the Prophet Muhammad (peace be upon him).

 

 

The Koran

A translation by John Medows Rodwell (1808–1900): He was an English non-Muslim Islamic scholar.

The first edition was in 1886.

He arranged the Quranic suras chronologically unlike the real arrangement.

 

 

 

The Alcoran of Mohammed

A translation by George Sale (1697–1736, London, England): He was an Orientalist and practicing solicitor.The first edition was in 1734.

This translation is not accurate and contains mistakes. The translator shows through the translation that the Prophet Muhammad’s message was confined to the people of Macca and the Arab.

 

 

 

The Alcoran of Mahomet

A translation by

Alexander Ross (1590 - 1654): He was a prolific Scottish writer.

It was published in 1718 in London. There is a copy at the British Museum.

The writer claims that the Prophet Muhammad (peace be upon him) is the author of the Quraan and the Prophet of the Turkish.

It’s the first translation of the Quraan into English. It is indeed respected by the Orientalists.

 

 

 

References:

 

1-Prof.Dr. Wajeeh Hamad Abdurrahmaan. English Translations of the Quran Meanings in the Islamic Balance.

 

2-Prof.Dr. Wajeeh Hamad Abdurrahmaan. A Pause with Some English Translations of the Quran Meanings.

 

3-Abu Adham Osama Omara. A Comparison between English Translations of Meanings of the Quran. Islamhouse.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
PropellerAds

:sl:

 

Good Share

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×